ABSTRAK
This research focused on the analysis of the
translation strategies and accuracy of the message of modals will and would
translation conveyed by the translator from English into Indonesian. The aims
of this study are to describe the translation strategies occuring in the
translation and to describe the accuracy level of the message of the
translation based on the source language context. This research applied a descriptive qualitative
method. To collect the data, purposive sampling technique was applied. The data
taken are modals will and would in English including the contexts and their
Indonesian translation. In collecting the data, the researcher used a
non-interactive method. They were content analysis and questionnaire. In the content analysis, the reseacher
collected the data from the original Sidney Sheldon\'s novel entitled Are You
Afraid of the Dark? and its Indonesian translation Apakah Kau Takut Gelap?
translated by Gita Yuliani Koesbaroto. There were 164 data of 95 contexts of
situation taken from both the source and the target language. Meanwhile, to
assess the translation quality in terms of accuracy, the research used a close
and open-ended questionnaire distributed to the raters. The result of the data analysis shows that there
were seven strategies taken by the translator in translating English modals
will and would into Indonesian. Most of them were translated into Indonesian
modals. The translation strategies used by the translator are English modals
will and would translated into Indonesian modals (75 data or 45.7%), deletion
strategy or English modals will and would deleted in the target text (42 data
or 25.6%), class shifts strategy (12 data or 7.3%), unit shifts strategy (16
data or 9.8%), loss and compensation strategy (2 data or 1.2%), English modals
will and would translated into Indonesian modals and addition strategy (2 data
or 1.2%), English modals will and would translated into Indonesian modals and
structure shifts strategy (15 data or 9.1%). The fact that there are various translation
strategies applied is reasonable because of the different use of modality
system in English and Indonesian. Dealing with the accuracy of the translation, the
results are as follows: translation that is accurate with score mean 3.1-4.0
covers 156 data (95.1%), translation
that is not so accurate with score mean 2.1-3.0 consists of 4 data ( 2.4%), and
translation that is inaccurate with score mean 1.0-2.0 covers 4 data (2.4%).
The mean of all scores given by the raters is 3.8. It means that the translation
of English modals will and would into Indonesian in Sidney Sheldon\'s novel Are
You Afraid of the Dark? is almost perfect since the mean is close to the
highest accuracy scale (4). Therefore, it can be stated that the translator
succeeds in translating English modal verbs will and would into Indonesian. The researcher recommended that a translator
should apply the right and proper strategies and consider the meaning of the
modals when translating English modality into Indonesian. It is intended to
produce a quality translation. This research is expected to be able to be used
as an additional knowledge and reference for other researchers, lecturers, and
students of English Department, especially students of translation study in
translating English modality (modals will and would).
Penulis : Evi Dwi Suryani (FSSR
NIM.C0302029 Tahun 2007 ) |